水过鸭背是不是褒义词
时间: 11-04 来源:网络
水过鸭背,贬义词,比喻事过之后没有留下一点痕迹。
“水过鸭背--溜”这句俗语,广东人大概没有不知道的了。它看来是一个英文成语的翻译∶ like water off a duck's back。
“像鸭背抖落水点一样”这比喻几乎是不用解释的∶鸭毛有油质,不会吸水。鸭子只要抖抖身体,附在羽毛上的水就会一点不留了。所以,人们常用 like water off a duck's back 这成语来说“(忠告等)毫无作用”或“像耳边风一样”,例如∶ Their well-meant suggestions rolled off the dictator like water off a duck's back(他们善意的建议,都给那独裁者当做耳边风)。
最后不妨附带一谈的是∶duck字一般兼指雌鸭、雄鸭;专指雄鸭的drake字很少用。当然,假如duck、drake两字并用,那么,duck自然是专指雌鸭的了。
文章相关推荐
- 2016年4.26疟疾日宣传主题 11-04
- 我爱秋天 11-04
- 我的青春摆渡人 11-05
- 未来的食品 11-06
- 我心爱的文具盒 11-10
- 守护甜心之樱田若悠(七) 07-18
- 荷花 08-07
- 未来的房子 11-05
- 我的暑假 06-29
- 我的学习方法 07-04
- 唠叨的妈妈 11-06
- 家乡的四季 11-08
- 爸爸也在成长 11-07
- 名著读后感《水浒传》读后感 07-11
- 2017中考素材:分享是快乐的 11-04
- 生命仅有一次 11-04
- 小小世界 07-18
- 拔河比赛 11-10