鸡蛋英语
基本解释
鸡蛋英语 - 简介
所谓“鸡蛋英语”,是指中国的汉语被借代到英语中的现象,不同于鸡蛋词,鸡蛋英语让我们爱不释手,却让老外,泪流满面。鸡蛋英语是老外完全不知道它是什么意思。可是它又是那么流行,典型代表——“给力”。
鸡蛋英语 - 产生背景
英语,代表西方的强势文化,英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。随着中国综合国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。 有些词虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。虽然老外看不懂,但是在中国网友中却大受欢迎。于是出现了让我们爱不释手,却让老外,泪流满面的“鸡蛋英语”。
鸡蛋英语 - 代表
不给力:ungelivable
“ungelivable” 是网民新造的单词,意为“不给力”。ungelivable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。
2010年11月7日一条微博在短短几个小时内被转发上万次。这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了 :ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太unge-livable了!”虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。
给力:gelivable
从来没有一个词,如此打动我的心!你那清脆的发音,那喜出望外的快乐,那振奋的感觉,至今萦绕在我们的心头。I love you without knowing how, why, or even from where 我爱你,不知怎么爱上的你,没原因的爱,没来由的爱。我们说不清,我们道不明,但无法改变的是,我们对你的热爱。终于有一天,一句话让我如梦初醒:No words are necessary between two loving hearts. 原来,相爱了,一切语言都是多余的。“给力”,你太给力了,因为有你,2010年的冬天,不再寒冷,我们爱你。
从来没有一个词,如此伤害我的心 The foreigner said:my heart still hurts.从来没有一个词,如此伤害我的心。每当说到geiliable ,they Chinese understand tacitly他们总会会心一笑。But I want to cry because I have no idea. 可是我真的很想哭,我完全不知道它是什么意思。It is very popular,wo can help me ? 可是它那么流行,谁可以帮帮我?我真的很想知道它的意思。“gelivable”,让老外痛不欲生。 小小的给力,中西方文化,大大的鸿沟。